نُشر في فيسبوك في ٢٣ فبراير ٢٠١٣ في يوم الثلاثاء الماضي، 19 فبراير، عُقدت ندوة في مقر دار ميريت للنشر لمناقشة المشاكل التي يتعرض لها المترجمون في مصر، تلك المشاكل التي فجرتها واقعتان حديثتنان، الأولى هي ظهور الترجمة العربية لكتاب جوزيف مسعد، اشتهاء العرب، وبها تقديم من المؤلف يثني فيها على المترجم ولكن يصف ترجمته بـأنها “ترجمة أولية” استدعت التدخل بالتعديل والتنقيح والمراجعة على يد المؤلف نفسه ويد صديق له. المترجم الأصلي، إيهاب عبد اللطيف، اعتبر ذلك تقليلا من الجهد الجبار الذي بذله طوال عام كامل استغرقه في ترجمة الكتاب ومراجعة الترجمة مع المؤلف. والسؤال الذي كان مطروحا في الندوة هو:…
Leave a Commentالوسم: سياسات الترجمة
نُشر في الشروق في ١٨ نوفمبر ٢٠١٢ منذ أيام لبيت دعوة بعض الأصدقاء لجلسة نقرأ فيها نص الدستور الذى أوشكت اللجنة التأسيسية من الانتهاء منه والتى نشرت الصحف منذ أيام مسودته الأولى. وما إن شرعنا فى القراءة المتأنية حتى أصابتنا الدهشة من سوء الصياغة وانعدام الرؤية وتضارب الأفكار وعوار المنطق الذى يضرب كل أبواب ومواد هذا النص المحورى، وكأن اللجنة التأسيسية كان شغلها الشاغل كتابة موضوع تعبير يجتر العبارات الفضفاضة، فصيحة اللسان، ولكنها خاوية المعنى، منعدمة القيمة. ثم اختلفنا فى تحديد أكثر المواد طرافة وأخفها ظلا، أهى المادة التاسعة التى تفترض أن هناك «طابعا أصيلا للأسرة المصرية»، أم المادة السابعة…
Leave a Comment